Τρίτη, Σεπτεμβρίου 04, 2007

And he came fifth and lost the job.


Ο Σωκράτης Καψάσκης, μεταξύ άλλων, μεταφραστής τού Οδυσσέα, πέθανε στά τέλη τού προηγουμένου μηνός. Τό έργο του αυτό, έλαβε βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης τών χωρών τής ευρωπαϊκής ενώσεως γιά τό 1992.


Αντί προλόγου:

Κατά τήν διάρκεια τής μακρόχρονης απασχόλησής μου μέ τή μετάφραση τού Οδυσσέα έφτασα συχνά μπροστά σέ ανυπέρβλητες δυσκολίες καί αρκετές φορές αποφάσισα νά διακόψω τό εγχείρημα.

Τελικά, όπως διαπιστώνετε, αυτή η μετάφραση τελείωσε καί τώρα, αντί προλόγου, νιώθω τήν ανάγκη νά καταγράψω εδώ μερικές από τίς δυσκολίες μου καί ν’απαριθμήσω μερικές περιπτώσεις λέξεων ή φράσεων, τίς οποίες, γιά διάφορους λόγους, η μετάφρασή μου δέν κατόρθωσε ν’αποδώσει.

Κατ’αρχήν πρέπει νά πώ ότι, παρόλο πού μετέφρασα από τό πρωτότυπο, θεωρώ βέβαιο ότι δέν θά κατάφερνα νά ολοκληρώσω αυτήν τήν εργασία..........

2 σχόλια:

Ο χρήστης Blogger ange-ta είπε...

δεν κατάλαβα ποτέ γιατί αυτό το βιβλίο είναι αριστούργημα.
Εσύ;

11/9/07, 1:13 μ.μ.  
Ο χρήστης Blogger vangelakas είπε...

χαχαχαχα! Δέν έχετε άδικο... Καί ξέρετε; Ντρεπόμην κάργα νά ρωτήσω κάτι τέτοιο σέ κύκλους κάπως επιπεδούχους, καθότι κομπλεξαρισμένος κάργα εγώ...

Από τήν άλλη, όλη αυτή η φιλολογία πού τό συνοδεύει, η ιουνιάτικη ημέρα (η οποία ήταν η ημέρα καθήν συνάντησε τήν γυναίκα του) μοναδική ημέρα τού έργου, αυτή η δομή, η ποιητική του διάρθρωση καί τό ποιόν του...

Επίσης νομίζω άπαξ , παρουσιάζεται ένας εθνικιστής ώς έξαλλος μικρόνους...

Μέχρι νά τό διαβάσω... Ωιμέ...

Αλλά τό μέ βαρείες πολυτονικό, η μετάφρασις αυτή...

11/9/07, 9:52 μ.μ.  

Δημοσίευση σχολίου

Εγγραφή σε Σχόλια ανάρτησης [Atom]

<< Αρχική σελίδα

blog stats